Archive for December, 2007

Colin White

colin-white.jpg

foto de Harumi Aoki (via Ernesto)

, , , , , , , , , , , ,

Leave a comment

Hoy, en “Laberinto” de Milenio

En su despedida confluyeron alumnos de muchas generaciones, especialmente mujeres que compartían una sensación de desamparo la cual era combatida con anécdotas que les hacían sonreír. Ante este encuentro intergeneracional viene a cuento un fragmento de la conferencia que impartió con motivo de la instalación de la cátedra extraordinaria Virginia Woolf en Filosofía y Letras. “Una de las cosas que se observa en Virginia Woolf es su interés por los encuentros entre generaciones —dijo—. Para Virginia Woolf el problema de estos encuentros es cómo una persona de una generación reconoce e identifica la experiencia de otro. ¿Cómo puede imaginar que la otra persona es producto de otro tipo de experiencia, de otro momento en ese proceso histórico? Cuando leemos a Virginia Woolf tenemos este encuentro con nosotros mismos en el sentido de que en cada momento, en cada página, entra un momento de memoria, una referencia a un pasado que quizá resulte ser, y quizá no, relevante al presente”.

Xavier Quirarte.

, , , , , , , , , , , ,

Leave a comment

Colin White

porque Colin quería que viéramos árboles:

, , , , , , , , , , , ,

1 Comment

Permanece la memoria

En mi blog Belinda Cornejo dejó un comentario que me gustaría reproducir aquí.

Yo entré a la facultad de Filosofía y Letras en 1986. Antes de entrar a la carrera de Letras Modernas inglesas mi mamá, que tomó clases con Colin White en el Anglo, me sugirió que me inscribiera a todas las clases que pudiera con él, consejo que siempre le agradeceré, pues pocos Maestros he conocido que fuera más merecedor de ese título. Hoy vino a comer conmigo otro de sus, muchísimos, desconsolados alumnos. Recordamos a nuestro Maestro, con anécdotas, poemas, miradas, tonos de voz… Mi amigo, que lo vio recientemente, me comentó que Colin se acordaba muy bien de mí, cosa que me conmovió y sorprendió sobremanera, pues he vivido más de 10 años fuera de la Ciudad de México, y hacía bastante tiempo que no lo veía ni me comunicaba con él. Rememoramos, pues, su humor, su ironía, su agudeza, su inteligencia, su cálida dureza con los alumnos, su impresionante humildad y generosidad, y su vocación incomparable por la enseñanza (y, claro, esas inolvidables fiestas en casa de Charlie, jeje). Brindamos por él con un rico mezcal recién traído de Oaxaca, y fue entonces que mi amigo me habló de la enorme cantidad de blogs con imágenes y anécdotas, sentimientos y duelo compartido que han surgido alrededor de su figura, y donde me he encontrado los nombres de viejos amigos que ha tiempo no recordaa. Y ahora soy yo quien derrama lágrimas frente a la computadora. No sé si sea o no lo indicado… (no sé si le hubiera causado irritación o risa a Colin ser recordado virtualmente en este raro universo cibernético); lo que sí sé, es que agradezco la oportunidad de compartir estas sensaciones con otros que también fueron profundamente movidos por la muerte de un Maestro tan querido.

Porque los vivos no van
Donde la Sombra nos llama
Cuando se apaga la flama
Que brilla con tanto afán.
Donde los vivos están
Permanece la memoria
Y así continua la historia
De los que ya nos dejaron.
Queda lo que nos legaron,
Y ellos parten a la gloria.

Colin White, Rest in Peace.

-Belinda Cornejo

, , , , , , , , , , , ,

Leave a comment

El maestro

En Los blogs recuerdan hay nuevas adiciones. No dejen de visitarlos. Particularmente bello es poder recordar a Colin dando clase, gracias a Ximena…


, , , , , , , , , , , ,

1 Comment

En sus palabras

“A muchos les parecerá que mi lectura hasta este momento es un acto de subversión. Detecto cierta anomalía en el hecho de que grandes poetas hayan reverenciado lo que yo he calificado como un mal poema. Debo mencionar en defensa propia que que importantes críticos norteamiricanos como Trilling y Bloom comparten mi opinión. Pero queda la pregunta: ¿qué es lo que estos traductores encontraron? Evidentemente hay algo en el poema. Valéry encontró claridad y exactitud donde yo encuentro confusión; iluminación y misterio, donde yo encuentro banalidad, y matemática donde yo encuentro una mecánica heredada del siglo XVIII. Pero soy consciente de que sería absurdo compararme con Valéry.

“Compárese el lenguaje de Poe con el manejo de la lengua en un poema que satisface plenamente los criterios que él propone en su “Filosofía de la composición”, la unidad del texto, la tristeza, la mujer bella, el estribillo, etcétera; me refiero a la “Belle Dame Sans Merci” de John Keats. El poema de Keats como el de Poe crea un mundo mágico, aunque en el caso del inglés, desprovisto de la subjetividad casi masoquista del estadounidense, en un lenguaje distinguido por su consistencia.

“Existe otro ensayo sobre la composición poética que el lector va a comparar con el de Poe. Aquí el antecedente relevante es el “Prefacio a las Baladas Líricas” de Wordsworth. En los dos encontramos la misma fe en la casualidad psicológica. Wordsworth, sin embargo, a diferencia de Poe, da prioridad a la experiencia real y vital que, según él es fuente de toda poesía real. Quizá la diferencia entre los dos trabajos refleja la diferencia entre la visión ética y la visión estética. Sin abundar más en el tema, puedo afirmar que es la visión ética la que dominará la poesía de lengua inglesa durante los siglos siguientes.

“El simbolismo, sobre todo de Francia, va a influir en la literatura de lengua inglesa. Poe, sin embargo, a quien los simbolistas proclamarán su profeta, será recordado más por sus cuentos que por sus poemas. Sólo se nota su influencia como poeta en figuras de poca importancia. Esta conclusión entraña un misterio y es el mérito del libro de Salvador Elizondo que revela un misterio tan provocativo.

-Colin White

, , , , , , , , , , , ,

1 Comment

Vínculos

Por favor no dejen de visitar la sección Los blogs recuerdan, en donde la lista de textos va creciendo.

La invitación sigue en pie, estamos recibiendo textos, fotos, música, cualquier tipo de material inspirado por Colin. No tiene que haberse publicado ya en la red. Como es lógico me he ido enterando más de los blogs que ya forman de por sí parte de mi “blog roll”, pero seguramente hay otras entradas por ahí que no conozco. Por favor no duden en contactar este blog para que incluyamos sus vínculos en la lista.

, , , , , , , , , , , ,

Leave a comment

We Remember

543 visitas en un sólo d�a

Si hacen “click” en la imagen de arriba verán un “screen shot” que hice de la página de estadísticas de este blog, la cual nos informa de 543 visitas tan sólo el día de hoy.


Unos momentos después:
1,093 visitas en total al momento de postear esto…
[hacer “click” en la imagen para ampliar]

, , , , , , , , , , , ,

1 Comment

En sus palabras

Quizá resulte irónico escribir sobre un libro que me parece no sólo admirable sino importante acerca de un poema que siempre he aborrecido. Un libro admirable en su concepción y ejecución; importante en que ilumina los abismos que dividen distintas tradiciones literarias. Este mismo libro me obliga a aceptar que un malogrado poema en una lengua pueda despertar la creatividad de grandes poetas pertenecientes a otras tradiciones. ¿Acaso debería renovar mi lectura de “The Raven”?

“Ni el español ni el francés facilitan estas rimas internas, molestas y un tanto vulgares como los ‘napping’, ‘tapping’, ‘rapping’ que desfiguran el poema desde la primera estrofa. Y al eliminar las rimas, se evitan las discordias semánticas provocadas por la yuxtaposición de ‘tapping’ y ‘rapping’; los dos verbos dan impresiones distintas de la misma acción de tocar, la una tentativa, la otra decisiva.

“La superioridad de las traducciones de González Martínez, las dos por cierto muy diferentes y con distintas virtudes, parecen tener su origen en la naturaleza de la lengua española. ¿Me pregunto por qué los versos del poeta mexicano, con el mismo número de sílabas que los de Poe, más o menos, no suenan excesivos? Los versos del norteamericano parecen rebasar un límite natural impuesto por la lengua misma.

“… en general el verso extenso en inglés se quiebra por sí solo en dos partes. En el caso de Poe, hay partes a veces marcadas, además, por las molestas rimas internas de que hablé hace unos momentos. Lo que me intriga es el porqué. ¿Por qué el verso largo funciona en español y en francés y no en inglés? En un ensayo que publicó no hace mucho, el poeta vuelto político Havel, actual presidente de la República Checa, fundamentó unas ideas acerca de las formas poéticas en unos trabajos de psicología experimental sobre la duración del presente. Los psicólogos intentaron determinar el momento en el que el presente se convierte en el pasado y llegaron a la conclusión de que el pasado emerge en nuestra conciencia después de un lapso de dos a tres segundos. Havel sugiere que existe una relación entre nuestra percepción del presente y la extensión del verso. Ahora bien, yo soy uno de los que creen que en el verso, en el concepto del verso, radica la poesía, aunque no lo poético. ¿Entonces debiera yo contemplar la posibilidad de que las diferencias entre culturas literarias dependen en parte de este fenómeno; que lo que distingue por ejemplo al poeta francés del poeta inglés es que el francés disfruta un presente de más duración que el inglés?”

-Colin White

, , , , , , , , , , , ,

4 Comments

6 diciembre 2007

En su primer día de publicación, este blog recibió 520 visitas.

Allá en mi blog Benito Artigas dejó un comentario que es también un poema, y como no sé si él lo haya publicado en algún otro lado me tomo la libertad de postearlo aquí.

6 diciembre 2007

Hoy ha muerto mi maestro
su último recado para mí es que lo hacía enojar
ahora sólo podré suponer porqué
y tratar de hacer lo que imagino que hubiera querido que hiciera.

Hoy lo recuerdo leyéndonos en los salones de la facultad
burlándose de todos nosotros
de nuestra estupidez
desesperándose por lo estrecho de nuestro entendimiento
tratando de hacernos pensar apoyado en los poetas
“Think, people, Think”
Su sarcasmo era su herramienta educativa predilecta.

Hoy ha muerto un gran hombre
comprometido con todos nosotros
intentando que fuéramos mejores.

¡Salud por él, salud pendejous!

-Benito Artigas

, , , , , , , , , , , ,

1 Comment

%d bloggers like this: